载入中
自定义HTML载入中... loading
都是名字惹的祸 [原创 2007-10-07 10:25:12]   
字体变小 字体变大
 

 

在出国之前,很少有人会想到自己叫了二三十年的名字会在国外闹出笑话或者尴尬来。由于文化和语言习惯的差异,具有中国特色的中国人名在国外居然也是话题了。

 

刚刚去CENTENNIAL COLLEGE读书的时候,我的一门英语写作课有90%以上的中国学生,有很多人名字里带“小”字或是以“X”开头的,比如“学”“新”等等。英语国家的读音里很少能碰到以“X”开头的,况且中国人的名字在护照上都是用拼音来表示英文读法的,不象香港人是根据英文的发音特点来拼名字的, 比如“赵”,我们拼成ZHAO,而香港人拼成CHAU,英文里没有“ZH”的读音,所以他们无一例外地把ZHAO读成ZAO。由于名字太相近,很多中国移民申请入加拿大国籍的时候被移民局通知提供指纹,我的一个名字中带“学”字的朋友就履行了此项义务,申请因此而耽误了三个多月。

 

我们的姓氏都是历史的产物,想不到的是一个平常的姓在加拿大楞是把人得罪了:我的好友HELENA姓傅,拼出来是“FU”。一次邮局的车来给她送包裹,例行公事问她姓什么,答曰:FU。对方当时变脸,英文流利的HELENA都不知所措,究其原因才知道,FU是某低俗语的简称,哈哈。对方以为HELENA轻薄挑逗,弄得HELENA苦苦解释她姓FU都快三十年了。

 

我的朋友王小鹃是个时尚的女孩,觉得自己的名字用英文拼出来太绕嘴,专门买了本书研究名字,最后给自己起了个名字叫“ANNIE”,正打算找律师呢。

 

最逗的是我另一个同学丽梅,她姓裴,她的先生姓金,也不知道是怎么考虑的,她入学的时候用的是她的姓加她先生的姓,所以她的全名就变成

LI MEI  PEI  J I N”,而我们那门课只有我们两个中国学生,我的名字是

J I N”而她的姓也是是“J I N”,不知道老师是否为此事纳闷过。在我的记忆中,只有一个叫朱丹的女同学比较幸运,她的名字用拼音拼出来就恰好是个英文名字“DAN”,让老师读起来非常顺嘴,不过字典上对DAN的解释是这样的:DAN,男子名,DANIEL(丹尼尔)的昵称。

分类: 北美
所属版块: 天下
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
下一篇: Michael 七岁
上一篇: 圣诞节点滴
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心